Teléfonocómo llegar
blog

Los falsos amigos de un traductor

Los falsos amigos de un traductor

Algo que se debe evitar cuando se realizan traducciones técnicas en el Eixample de Barcelona es caer bajo la influencia de falsos amigos. Cuando hablamos de falsos amigos, en términos lingüísticos, nos referimos a palabras que se escriben o pronuncian de una forma muy similar a una palabra del español, pero que, sin embargo, tienen un significado completamente distinto por lo que es un error en el que se puede caer con facilidad y que puede cambiar el contenido de un trabajo.

Por ejemplo, si cuando trabajamos en traducciones técnicas en el Eixample de Barcelona nos topamos con la palabra “sunrise” podríamos caer en la tentación de traducirla como “sonrisa” en lugar de utilizar  “amanecer” o “salida del sol” que sería su significado real. A veces, las consecuencias de la traducción incorrecta de un falso amigo pueden ser vistas desde un punto de vista humorístico pero puede ocurrir que algunos errores de este tipo puedan tener terribles consecuencias. Cuando la palabra “once” aparece en un texto inglés debe traducirse siempre por la expresión “una vez” y no por el numeral que indica una decena más uno (11). No sería la primera vez que un hispanohablante, al leer en una prescripción médica “once at day” (una vez al día), decidiera ingerir 11 pastillas diarias de ese medicamento, algo que puede ser muy peligroso.

Otro falso amigo que debería conocer cualquiera que tenga previsto viajar a las islas británicas, especialmente en invierno, es la palabra constipado. Son muchos los que entran en una farmacia diciendo “I’m constipated” pensando que piden una medicina para el resfriado cuando lo que realmente han dicho es que están estreñidos y el remedio que les pueden ofrecer es muy diferente.

En Traducciones técnicas Orfel, S. L. nos alejamos de los falsos amigos cuando estamos trabajando.